index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 328
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 328 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 9''''
§ 10''''
§ 3'
7
--
[
d
]
IM
-aš=kan
m
pirwaš
[
...
]
7
A
Vs. 7'
[
d
]
IM
-aš-kán
m
pí-ir-wa-aš
[
...
]
8
--
[
GI
]
Š
luttai
kammarāš
[
ēpta
]
8
A
Vs. 8'
[
GI
]
Š
lu-ut-ta-i
kam-ma-ra-a-aš
[
...
]
9
--
[
É
-er
tuḫḫuiš
]
ēpta
9
A
Vs. 8'
[
...
]
Vs. 9'
⌈
e
⌉
-ep-ta
10
--
GUNNI
wišur
[
iyattati
]
10
A
Vs. 9'
GUNNI
ú-i-šu-r
[
i-ya-at-ta-ti
]
11
--
[
GI
]
Š
kalmišaneš
wišuriy
[
antati
]
11
A
Vs. 10'
[
GI
]
Š
kal-mi-ša-né-eš
ú-i-šu-ri-y
[
a-an-ta-ti
]
12
--
[
...
1
]
1
LIM
DINGIR
MEŠ
wišuriy
[
antati
]
12
A
Vs. 10'
[
...
]
Vs. 11'
[
]
1
LI-IM
DINGIR
MEŠ
ú-i-šu-ri-y
[
a-an-ta-ti
]
¬¬¬
§ 3'
7
--
Der Wettergott [
verließ das Haus
] des Pirwa.
3
8
--
Dunst [ergriff] das Fenster.
9
--
[Rauch] ergriff [das Haus].
10
--
Der Herd ersti[ckte].
11
--
Die Holzscheite erstic[kten].
12
--
Die tausend Götter erstickt[en ... ].
1
Eventuell ist
ištananaš
andan
zu
ergänzen.
3
Eine andere Übersetzung bieten Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 106: „[Il dio] della tempesta [dello scriba] Pirwa [se ne andò].“
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26